Что нужно знать о тестовом переводе

Все без исключения заказчики заинтересованы получить качественный перевод по доступной цене. Соответственно, они хотят убедиться в профессионализме исполнителей. Каким образом можно решить эту задачу? Существуют такие варианты: ознакомиться с образцами готовых работ либо заказать тестовый перевод. В данной статье мы рассмотрим последний вариант. Стоит отметить, что этот метод не является универсальным. Так как обычно при выполнении тестового задания не принимается в расчет ряд факторов, обеспечивающих надлежащий результат.

С опытом у каждого переводчика вырабатывается индивидуальный подход к работе (стратегия). Но тестовое задание в силу своей специфики невозможно выполнить в стандартном режиме. Разберемся в причинах.

Специфические термины

В обычном режиме заказчик предоставляет исполнителю глоссарий. В документе содержатся требования к переводу. Иными словами, он представляет собой техническое задание. При отсутствии глоссария исполнитель сам его составляет. Впоследствии заказчик утверждает ТЗ. Однако тестовый перевод исключает подобный подход.

Итоговое оформление текста

Клиенты имеют представление о конечном результате и понимают, где будут использовать документ. Соответственно, просят его подобающим образом оформить. Как правило, оформляют перевод в полном соответствии с оригиналом. Но в случае тестовой работы это требование опускают.

Изучение предметной области

Лингвистам приходится переводить материалы различных тематик. Специалист должен полностью понять текст, чтобы затем качественно его перевести. То есть ему нужно разбираться в тематике исходного материала. Вообще в профессиональных агентствах проводятся регулярные тренинги по повышению квалификации персонала. А каждый переводчик специализируется на одном или нескольких направлениях. Практика показывает, что на тестовое задание отводится мало времени. Соответственно, не удается детально изучить тему.

Вопросы

Часто в процессе перевода у лингвиста возникают вопросы. И это нормально. Исполнитель регулярно общается с клиентом, выясняя все необходимые сведения. Тем самым он качественнее выполняет свою работу. При пробном переводе отсутствует возможность задать вопросы заказчику.

Оценка качества

Даже если вы получили качественный тестовый перевод, это не гарантирует, что в стандартном режиме работа будет также выполнена на высоком уровне.

Решение

Обращайтесь в проверенное агентство переводов Мосвквы с надежной репутацией. Посмотрите образцы переводов. Наймите опытного переводчика, чтобы адекватно оценить качество.

 

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы , чтобы оставить или оценить комментарий.



Сейчас на сайте: 2
Посетителей: 2
Пользователей: 0