Специфика перевода стандартных документов

Даже в творческих видах деятельности есть стандарты и требования, которые нужно учитывать. Не исключением стала и профессия переводчика. На первый взгляд, парадокс. Отдельный специалист по-своему переводит материал. Но, невзирая на это, перевод должен соответствовать определенным правилам. Недаром среди сервисов, предоставляемых компаниями в этой сфере, есть услуга - перевод стандартных документов. О ней мы сегодня поговорим.

 

Примерами подобной документации выступают паспорта, аттестаты, справки, различные свидетельства, трудовые книжки и т.д. В процессе работы с текстами переводчик руководствуется рядом нормативов. Так как на законодательном уровне были разработаны стандарты, положения которых распространяются на отдельно взятый личный документ. Тем самым обеспечивается единство перевода.

 

С какими трудностями приходится сталкиваться переводчику?

Реалии таковы, что подробное руководство по этому направлению деятельности отсутствует. Существует минимум полезной информации.

 

Что делать?

Есть универсальный способ. Для наглядности рассмотрим пример. Вам нужно выполнить перевод паспорта на французский язык. Найдите в интернете образец французского паспорта. Для упрощения поиска необходимо правильно составить запрос. Скачайте несколько образцов. Вам сразу многое станет понятно. Особенно это касается оформления перевода.

 

На начальном этапе важно выделить основные лексические единицы. К тому же придется учитывать некоторые другие особенности. Если взять английский язык, некоторые лингвисты переводят отчество как father’s name». Однако правильный вариант - «name of father». С одной стороны, искажения смысла не произошло. Но наряду с этим переводчик нарушил стандарт. Теперь вы понимаете, почему так важно учитывать предъявляемые требования.

 

Специфика переводческой деятельности

При выполнении перевода нужно соблюдать логическую последовательность изложения. Текст обязан полностью соответствовать оригиналу. Очень важно ничего не пропустить. Поэтому нужно быть особенно внимательным. Оформляется перевод в соответствии с требованиями государства, на официальный язык которого переводится документ. Это означает, что в целевом документе, помимо текстовой информации, должны присутствовать все надписи и печати.

 

В некоторых случаях приходится делать транслитерацию собственных имен, названий компаний или адресов.

 

Вывод

Лучше всего доверять эту задачу специалистам бюро нотариальных переводов. Так как они обладают немалым опытом и имеют высокую квалификацию.

 

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы , чтобы оставить или оценить комментарий.



Сейчас на сайте: 1
Посетителей: 1
Пользователей: 0