Проблемы с переводом


Проблемы с понимаем и правильным переводом терминов и слов, с которыми придется столкнуться иммигранту в Канаду можно почувствовать проанализировав переводы названий разных фильмов с английского языка на русский. тут проявляется все. И специфика понимания слов и особенности сленга. А также попытка учесть коммерческое воздействие на потенциальных зрителей, а также возрастную категорию тех, кто должен прийти на фильм. Зачастую, те названия, которые мы видим в русском варианте совершенно не соответствуют начальному варианту названия. Это иногда приводит к смешным случаям. Особенно когда кто-то из твоих друзей, живущих в Канаде рекомендует посмотреть фильм, который только вышел на экраны и сообщает тебе его английское название. А ты не можешь найти его, потому что перевод даже близко не похож на первоначальное название. И в ответ советуешь, что нибудь из вышедшего на экраны в России. А потом оказывается, что это один и тот же фильм. В качестве примера приведем фильм с оригинальным названием "Stand Up Guys", что переводится дословно как "Встаньте ребята" или как-то похоже. В России же это фильм Реальные парни, что совсем не напоминает оригинал по названию. Обычно, только посмотрев такой фильм, понимаешь почему так было переведено название. Учите язык, смотря фильмы в оригинале, а потом в русском переводе. Здорово развивает.



Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы , чтобы оставить или оценить комментарий.



Сейчас на сайте: 1
Посетителей: 1
Пользователей: 0