на карте
Гостиница нада?
● Тел: + 38(044) 455 74 22
Адрес: Киев, проспект 40 летия Октября, 93


Иностранцу, приезжающему в Украину иногда трудно найти и забронировать номер в приличной гостинице. Причина до предельности банальна: разные стандарты в уровне сервиса, разная терминология в названиях номеров и услуг, а также отсутствие англоязычной версии сайта. Кроме того, зачастую, проблема в том, что иностранцы не понимают, как в другой стране функционирует система онлайн-оплаты, используемая для предварительного бронирования гостиниц. А еще одна причина в том, что часто для принятия решения о выборе гостиницы для проживания в другой стране используют сайты, на которых есть отзывы и есть конкретные адреса тех, кто такие отзывы оставил. Редко можно в сети встретить сайты, на которых отзывы о гостиницах в Украине или России пишутся на английском языке. Значит канадцу, к примеру, придется основываться на отзывах только тех своих друзей и знакомых, которых он знает лично и те, кто уже побывал в той стране, куда он собирается. А еще есть одна проблема, о которой тоже часто забывают администраторы гостиниц - разница во времени. Разница времени в Киеве и Торонто семь часов. Это значит, что если в Канаде рабочий день, то в Киеве работники гостиницы сладко спят под утро. Представьте ситуацию - раннее утро, звонок в гостиницу и кто-то на английском языке начинает что-то спрашивать. Хорошо, если администратор в гостинице не просто учил английский язык, но еще и знает его, а также понимает английскую речь, искаженную телефонной трубкой. Чаще такой звонок заканчивается безрезультатно - звонивший разочарован, а слушавший в лучшем случае смущен. Понятно, что после такого звонка иностранец сразу же откажется от попытки забронировать гостиницу. Ему важно, чтобы его понимали. Для него не должно быть неожиданностей. К примеру, сайт отеля Голосеевский в Киеве можно просматривать на трех языках - есть в том числе и английская версия. Но вот девиз "Горячий чай, теплая постель и наше радушие" не переведен на английский и посетитель из Канады будет мучиться догадками - что же там написано. Вдруг что-то такое, что ему не приемлемо. Более того, если англоговорящий турист найдет себе переводчика или переведет этот девиз на английский, то у него опять же появятся вопросы: "а если я пью только холодный чай?", "а что в номере холодно и только постель теплая?". Всегда надо помнить, что есть разный менталитет, и такие простые и теплые слова иностранцем могут восприниматься совсем по-другому. Ну, а если переводчиком окажется выходец из России, смотревший русские фильмы о второй мировой войне, то у того ассоциации будут еще похуже - девиз в точности совпадает с фразой, которую от имени фашистов частенько произносили русским солдатам, призывая из сдаться в плен.



Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы , чтобы оставить или оценить комментарий.



Сейчас на сайте: 6
Посетителей: 6
Пользователей: 0