Перевод с китайского -дело тонкое

Переводчик с китайского, как гарант успеха

Восток, а именно Поднебесная, сегодня является объектом пристального внимания, так как огромный процент различных коммерческих, культурных и бытовых аспектов нашей жизни соприкасается с этой страной. Среди успешного сотрудничества различных сторон есть одна, которая всегда вызывала особый интерес, ввиду множества своих необыкновенных свойств. Имя этой стороны - перевод с китайского на русский.

От грамотной интерпретации информации для обеих сторон зависит взаимопонимание, а как следствие – успех предприятия. Сегодня переводчик с китайского на русский может понадобиться как для деловых переговоров, так и для сопровождения во время различных поездок. Необходимость обусловлена тем фактом, что понимание китайского невозможно на базе таких распространенных языков как английский, французский и проч. Чтобы найти по-настоящему общий язык с китайцами, требуется помощь переводчика, труд которого заключается в ежедневном совершенствовании, позволяющем ему помогать вам делиться и познавать информацию.

Перевод с китайского – сложная наука

Китай, являясь страной, которая бережно проносит сквозь века свою уникальную культуру, не смогла оставить в стороне столь важный аспект, как вербальная коммуникация. История китайского языка весьма богата событиями, которые по сей день вызывают бурные дискуссии среди востоковедов, однако по-настоящему утверждать можно лишь одно – по сложности и насыщенности визуального и фонетического восприятия ему нет равных.

Многие часто сравнивают китайский язык по сложности с русским, однако подобная позиция, априори, не может являться верной, так как оба этих языка принадлежат к разным языковым группам, сравнение которых, ввиду множества факторов, не представляется возможным. Так, для того чтобы перевести на китайский любой другой язык, необходимо четкое понимание структуры предложения, которая состоит из множества нюансов. Аудиальная составляющая также является сложнейшей частью, так как каждый слог может быть исполнен в четырех вариациях, инструментом которых выступает тоновая составляющая. В зависимости от тона, значение сказанного будет кардинально отличаться, поэтому искусное владение тонами позволяет наделять китайский язык удивительной музыкальностью.

Для того чтобы ознакомиться с визуальной составляющей синограмм (иероглифов), необходим особый подход. Он включает в себя разделение синограммы на составляющие, каждая из которых несет свой собственный смысл. Осиновые составляющие называются ключами, так как, зачастую, от их совокупного значения зависит конечный смысл иероглифа.

Таким образом, прежде чем приступить к практике, переводчик китайского языка обязан:

  • изучить ключевую составляющую, а также принципы и способы формирования синограмм и их написания
  • приобрести практику аудиального восприятия, так как без нее перевод будет невозможен, ввиду быстроты китайской речи, которая в 7 раз выше скорости иных языков
  • заработать достаточную практику речи, которая бы позволяла производить корректный перевод, учитывая тот факт, что китайский язык ежедневно пополняется различными заимствованиями из иностранных языков, и неологизмами

Перевести с русского на китайский и обратно

Для переводчика одинаково важными являются обе стороны коммуникации, так как только при их профессиональном сопоставлении возможен необходимый результат. Процесс перевода в обе стороны занимает примерно одинаковое время, что позволяет создать своевременный поток информации, отображающий все необходимые аспекты.

Категория: Полезно | Добавил: admin (15.10.16)
Просмотров: 1237 | Рейтинг: 1.0/6
Комментариев [ 0 ]
[ Войдите и комментируйте ]
[ Регистрация | Вход ]